Други дан Просефеста

Данашњи програм Просефеста обухватио је догађаје одржане на неколико локација. Добитник Награде „Милован Видаковић“ Виктор Јерофејев и мађарски писац Роланд Орчик посетили су новосадске Гимназије „Јован Јовановић Змај“ и „Светозар Марковић“, где су ученици и професори имали прилику да разговарају са писцима о њиховим романима, али и ставовима и размишљањима.

Вечерњи програм одржан је у Културном центру Новог Сада и започет је разговором о роману Изабрани Стива Сем-Сандберга, о којем је говорио прошлогодишњи учесник Просефеста, писац Срђан Срдић, а разговор су водили ученици Гимназије „Исидора Секулић“.

Срдић је навео да се у животу бавио односом стварности и фикције, те да му је из тог разлога Сандбергов роман био још интересантнији. „Што се тиче Сандберга, сви они који су имали прилике да дођу до његових романа знају да су у питању изразито обимне, епске књиге које у једном маниру 19. века, а то говорим у најбољем смислу речи, третирају и претварају историјску грађу у фикционалне творевине“.

Фото: Бранислав Лучић

Наставак програма био је посвећен песникињи и преводитељки Драгињи Рамадански, о којој је говорила књижевна теоретичарка и критичарка Владислава Гордић Петковић, а разговор су водили ученици Гимназије „Јован Јовановић Змај“.

Драгиња Рамадански је сусрет отворила прочитавши три кратке прозе, након чега је реч препустила Владислави Гордић Петковић. „Књиге Александра Гениса, Марине Цветајеве, Виктора Јерофејева, Јаноша Сиверија, то су све светови које нам је Драгиња преносила, светови које нам је дочаравала и представљала“, навела је Владислава описујући преводе Драгиње Рамадански и додала да све мисије које се чине немогућим, Драгиња обавља педантно, прецизно, онако како би она сама рекла – фрагментарно и пристрасно.

Фото: Бранислав Лучић

Рамадански је у току разговора са ђацима говорила о превођењу поезије и објаснила да превођење не може да буде реч по реч. „Ви морате бити добар читалац, морају да вам се допадну писац и песма и да јединица превода буде цела песма. Морате себе довести у стање ‘преводилачког транса’ и да добро познајете оригинал“, а разговор је завршила речима да се „превод ради из срца“.

Сутрашњи програм, 26. септембра са почетком у 19 часова, чини књижевно вече Роланда Орчика, о коме ће говорити Ангела Патаки, док ће разговор водити ученици Гимназије „Светозар Марковић“. Затим следи књижевно вече Дејана Трајкоског, о коме ће говорити Жељко Милановић заједно са ученицима Гимназије „Исидора Секулић“.

Сандра Максимовић, Ана Суботић